I’ve gotten enough questions about this to warrant an explanation.
The words “qifa nabki” are an allusion to a famous classical Arabic ode, the mu`allaqa of Imru’ al-Qays, an Arabian poet who lived before Islam. The first hemistich of the poem reads:
qifā nabki min dhikrā ḥabībin wa manzilī || قفا نبك من ذكرى حبيب و منزل
“Halt, both of you. Let us weep for the memory of a beloved and an abode…”
The scene described – the weeping poet standing before the traces of his beloved’s campsite — would become a standard trope of classical Arabic poetry.
November 19, 2009 at 8:06 am
[...] Nabki [ˈki-fə ˈneb-kē] is a blog about Lebanese politics, history, and culture, written by Elias Muhanna, a PhD student [...]